<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 勸夢得酒>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Urging Wine on Meng-te>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
誰人功畫麒麟閣
何客新投魑魅鄉
兩處榮枯君莫問
殘春更醉兩三場
<End Poem>
<Translation>
Someone deservedly has his portrait
Entered in Unicorn Pavilion;
Some one else is promptly tossed
Into a far off, rustic hamlet.
Don't ask in these two instances
About glory or decay,
But while spring remains
Become drunk a few more times.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Someone deservedly has his portrait entered in Unicorn Pavilion;
Some one else is promptly tossed into a far off, rustic hamlet.
Don't ask in these two instances about glory or decay,
But while spring remains become drunk a few more times.
<End Formatted Translation>